• ようこそ ゲストさん
  1. HOME
  2. キャリアアップ
  3. マムのお仕事紹介

マムのお仕事紹介

マムのお仕事紹介 翻訳

まだお仕事に応募したことがない。 すきま時間にできるお仕事がしたい。 そんなあなたのために、はじめての方でもできるお仕事をご紹介します。 まずはここからスタート!

※こちらの記事では、キャリア・マムが求人企業となっているお仕事についてご紹介しています。各お仕事の一般的な内容とは異なる場合もあります。


◆佐藤Kay◆
010933.jpg 外資系企業で役員秘書をしていましたが、母の介護で離職。在宅で翻訳を請け負うようになって15年になります。主に海外ニュース、大手通信会社のプレスリリース、日系レンタカー会社のサイト、インド占星術、ドキュメンタリー映画の字幕など。現在は大学勤務とダブルワーク中です。

Q.どんな仕事ですか

重箱の隅をつつくくらいの観察眼、推理力が必要な業務
一言でいえば、誰が読んでも一回で理解できる文章を、英語→和訳、日本語→英訳の書き換えで忠実に生み出す、でしょうか。受注するまで一切興味がなかった分野でも知らなかったでは済まされないので、参考になりそうな文献は貪欲に集め、ファクトチェックをしながら練り上げていきます。 また、重箱の隅をつつくくらいの観察眼、推理力が必要なときもあります。原文に違和感を覚えて独自に調べた結果、受け取ったデータにミスがあったこともありました。「翻訳ディテクティブの勘」みたいなものが動きだせば、こっちのものです。

Q.やりがいと続ける理由は? 

依頼者から感謝のことばをもらったときは励みになります
これといって他に取り柄のない私が、人様に喜んでもらえることが何よりの励みとなっています。特に、パーソナルな内容の文書を訳すときなど、依頼された方から「人生に前向きになれた」といったメッセージを頂いたりすると、本当に翻訳者冥利に尽きますね。 また、小さい頃から「書くこと」が好きで、20代からライターの仕事もしています。英語にしろ日本語にしろ、書くこと=好きなことで多少なりとも自己表現できるところが気に入っています。詩人・田村隆一の言葉「歌を歌ってパンを得よ」がモットーです。

Q.大変なことは?

英文を読んですぐに理解できないことも。そんなときは日本語の資料を読み解くところから開始。
書き出してしまえば、あとは流れにまかせるような感覚にとらわれることもありますが、そんなラッキーは滅多にないですね。英文を読んでもチンプンカンプンでお手上げ!なんて非常事態は一度や二度ではなかったです。そういうときは、わかりやすく書かれた日本語の資料から当たります。遠回りのようですが、恐ろしい勘違いを避けるには地道な基礎知識の仕入れが欠かせません。 以下、私が考える翻訳者に必要な要素です。

日本語力    50%
英語力     30%
ITリテラシー 10%
一般常識  10%

また、平日昼間はフルタイムで働いているため、翻訳する時間の捻出、体力、モチベーションの維持に気を配っています。

Q.受注のきっかけは?

キャリア・マムの説明会に参加したことで元気をもらえたこと。
在宅介護を始めた当初、世の中から取り残されたようで抑うつ状態でした。ある日、近所でキャリア・マムの説明会が開かれ、興味本位で参加してみることに。すると、様々なバックグラウンドの女性たちが意欲的に働こうとする姿を見て、元気をもらえたのでした。 さっそくキャリア・マムに登録し、プロフィールには語学試験の面接官経験などアピールできそうなことを記入。その後、ポツポツと英語関連の仕事に応募するうち、最初の翻訳業務をオファーされました。自動車部品メーカーのサイト英訳でした。

Q.どうやって仕事を広げて(増やして)いった?

固定の仕事を確保するためにサイトの応募や、友人知人から紹介してもらうことも。
フルタイムで働いているため、翻訳業務にさける時間は限られています。そのため、まずは定期的に発生する固定の仕事を確保しました。その上で、興味ある分野のサイトで翻訳者の募集があれば応募したり、友人知人から単発の仕事を紹介してもらったりと無理せず仕事を増やしてきた感じです。とにかく、「相手の困りごとを必ず解決する」という意識をもって業務に取り組み、信頼関係を作ってきました。 また、年に1回TOEICを受験して、常に950点前後をキープする努力も続けています。

向いているのはこんな人

オタクな人、もしかしたら女子力が低い方も(?)
良い意味でオタクな人ではないでしょうか。私自身、超がつくほどのインドア派で「こんなにお天気がいいのに!」と周囲から呆れられることもしばしば。週末に家のPCに向かって英文を読むのがおっくうでない人にはうってつけの仕事だと思います。 もちろん、PCさえあれば翻訳はどこにいてもできますから、アウトドアと両立させることも可能でしょう。
なにより翻訳は長丁場になることが多いので、深夜になって「お風呂に入れなかった、シャンプーできなかった。ま、いっか!」という女子力欠乏(?)の人も向いているかもしれません。

この仕事をするのに必要なツールや環境

010933_2.JPGパソコンは、デスクトップとノートPCを使い分けています。業務にはWord、Excel、Power Pointを使うことが多いです。紙の辞書はほとんど処分してしまいましたが、数冊だけ手元に残してあります。 PCには英辞郎on the WEB Pro、DeepL、Grammarlyなどが入っています。また、家庭用複合機プリンタはあると非常に便利です。

採用担当から

英語が得意な方はいらっしゃると思いますが、実際翻訳を仕事にできるかというと、また別だと思います。10年前、20年前に取得した英検やTOEFLの点数は正直あてにはなりません。現在は色々な電子化されたツールが多く出回り、AIに仕事を取られる危機も感じています。まだまだ現在のAI技術は文脈を理解して正しく訳すところまでは到達していませんが、20年30年後はわかりません。しかしひとつのスキルとして身につけておくと業務の幅が広がると思います。

あわせて読みたい

主婦&ママにおすすめのお仕事~テープ起こし(音声起こし)
http://www.c-mam.co.jp/career/beginner_work/e/002983.php
マムのお仕事紹介 校正業務編
http://www.c-mam.co.jp/career/beginner_work/e/010906.php
在宅ワーカーの夕方事情
http://www.c-mam.co.jp/career/beginner_work/e/003195.php


▼▼ キャリア・マムで募集中のお仕事をさがす ▼▼


«前のページへマムのお仕事紹介TOPへ次のページへ»

ページの先頭へ

この記事が気に入ったら「応援する」ボタンをクリック

応援する